诗歌翻译,“弄巧成拙”或是“美丽的误读”?

来源:光明日报 作者:王国平 时间:2013-11-07 【字体:

  
  诗不可译的说法广为流传。但是,诗歌的创作与研究,需要仰仗不同语种诗歌的交流与碰撞。所以,总有一些人明知山有虎,偏向虎山行,默默地从事着诗歌翻译的探索工作。10月31日,由北京师范大学国际写作中心和北京师范大学文学院联合主办的诗与思:中法诗人对谈活动在京举行。其中,诗歌翻译的得失成为与会者关注的焦点之一。

不可救药的错反而产生了令人震撼的诗

  北京师范大学文学院教授、诗人任洪渊提出,当前的诗歌创作在面向法语、英语、德语这些广袤的语言世界的同时,有必要转过身来,重新认识曾经搁置和放下的一些传统,看看自己是从哪里来的,要让中国人感受世界、感受生命的方式,重新在这一代诗人的身上活下来。
  他介绍说,杜甫的代表作《春望》:国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。该诗被墨西哥诗人帕斯翻译过,后来又被回译成汉语:帝国已然破败,唯有山河在/三月的绿色海洋,覆盖了街道和广场/艰难时事,泪洒花间/天上的飞鸟盘旋着人世的别情/塔楼与垛堞倾诉着火的言语/家人的书信堪抵万金/搔首时,才觉细细的别针/别不住稀疏的白发。
  任洪渊表示,帕斯以生动的语言,重新解读杜甫,读出了现代精神,给古典的汉语诗歌注入了现代的生命活力。
  不过,这样的努力有可能弄巧成拙。诗人吉狄马加认为,诗歌的翻译存在误读的情况,往往只是表层语言的翻译。诗歌的语言具有多义性,富有暗示性和象征性,翻译不太容易呈现出来。
  专程前来的法国诗人穆沙表示,对中国古典诗歌的翻译肯定存在一些问题,但不能完全以错误来视之,因为它还发挥着自己的影响,有些国外的艺术家正是因为读到了翻译成外文的中国诗歌,受到了触动,完成了自己的作品。
  他举例说,奥地利作曲家马勒的音乐作品《大地之歌》,是20世纪非常重要的一部音乐作品。马勒是在阅读了翻译的中国诗歌之后,开始进行创作的,最终把7首中国唐诗的德文版作为歌词。
  他还提及,法国诗人波德莱尔在翻译英国诗人弥尔顿的作品时,其中有一句的翻译是完全错误的,不可救药的错。但是这种错译出来的诗句,本身却是令人震撼的诗。
  但是,这般美丽的误读可遇不可求,甚至属于歪打正着。
  好像我是在为错译或者反译唱赞歌,这当然不是我的目的。穆沙说,诗歌的翻译确实是一个很复杂的问题。
  邀请读者进行再翻译
  诗人潇潇分享了自己的体会。她有一首诗作被译成德语,后来回译成了汉语。她原本以为这根本没有办法翻译,结果发现,译本跟自己原来的诗歌非常接近,可不可以说他的翻译非常好?
  凭我的翻译经验,既不能判定他是好的翻译,更不能判定他是不好的翻译,甚至不排除他偷看了你的诗歌。中国社科院外文所研究员、翻译家树才答复道。
  他认为也有可能德语的翻译比较贴近原诗,处理好了修辞的意向、句式、口吻,比较好地打开了原诗的精神空间。不过,在他看来,如果把回译仅仅作为教学上的练习,可能会有价值,但是对诗本身的作用不大,因为河流不会往后滚动。
  你把汉语诗歌写好,你的任务就完成了,管他译者怎么样,都是他的事。他这般劝诫在场的中国诗人。
  《世界文学》杂志主编、翻译家余中先说,他在翻译法国诗人米歇尔·德吉的作品时,曾经就一些问题当面向诗人请教,但没有得到明确的回答,不知道是他忘了当时的一些想法,还是认为这些问题根本不值得回答。也许在翻译过程中,翻译所碰到的问题,原作者也不一定说得清楚。
  所以,他坚持的翻译原则是,尽量原模原样、老老实实地把作品翻译过来,保持诗歌原有的气息和形状,然后让中国的读者,特别是中国诗人去进行再翻译,读出新的内容。
  树才表示,译者就应该邀请和呼吁读者一起完成这个译文,译者应该信赖读者,因为读者比译者高明。
  译者信任读者,只在文字的表面上做工作,把阐释的空间、对于思想的思索留给读者,这是一个很大的问题,没法回答,只能不断地实践。穆沙这般表达自己的看法。

分享到:
【打印正文】
意见反馈

本页二维码

关闭